Gå direkt till innehållet
Till vänster på en byggnad står det "Bibliothèque Saint-Eloi". Bredvid glasrutan syns en dörröppning och framför den står sex personer som tittar på en sjunde person som gör tecken åt dem.
Bibliothèque Saint-Eloi är ett av fem bibliotek i Paris som också är ett dövcenter, eller Les pôles sourds, som de heter på franska. Detta var också en av de tre dövcenter som personalen från Örebros bibliotek besökte under resan. Foto: ​Zahra Zandieh, licens: CC BY 4.0.

Paris dövcenter inspirerar Örebros teckenspråksarbete 

I den franska huvudstaden finns en modell för biblioteksverksamhet som sätter dövas språk och kompetens i centrum. Örebro biblioteks teckenspråksgrupp reste till Paris för att lära sig mer om och inspireras av dövcentren – en unik satsning där döva och hörande bibliotekarier arbetar sida vid sida, och där teckenspråket är en självklar del av verksamheten. 

För att ta reda på vilka steg vi i teckenspråksgruppen på Örebros bibliotek kan ta mot vårt mål om jämlik biblioteksservice vände vi blickarna mot Paris! För flera år sedan sändes nämligen ett inslag på SVT om hur biblioteken i Paris arbetar med teckenspråk på sina fem dövcenter eller pôles sourds. Sedan dess har vi gått och väntat på att få resa dit och i år var det äntligen dags. Våren 2024 packade fyra av oss ner våra pennor och kollegieblock och for iväg på en fantastiskt lärorik resa.

Under resan hann vi besöka tre dövcenter, världens första dövskola och International Visual Theatre (IVT), alla var otroliga upplevelser. Eftersom vi hade olika språkförutsättningar i gruppen behövde vi få informationen på antingen talad engelska eller internationella tecken. Som tur var hade vi fyra fantastiska franska tolkar med oss under våra besök. Två hörande tolkar översatte mellan talad franska/engelska och franskt teckenspråk, och två döva tolkar översatte mellan franskt teckenspråk och internationella tecken, ett härligt språkbad för oss!

På ett dövcenter jobbar minst två döva, policyn är att man inte ska behöva vara ensam döv på en arbetsplats.

Vad är då skillnaden mellan ett vanligt bibliotek och ett bibliotek som kan kalla sig för ett dövcenter? Svaret är egentligen enkelt men kan ha avgörande konsekvenser och göra stor skillnad. Framförallt så handlar det om att döva anställs på biblioteken och får precis samma uppgifter som hörande kollegor. På ett dövcenter jobbar minst två döva, policyn är att man inte ska behöva vara ensam döv på en arbetsplats. Utöver detta går samtliga hörande som anställs på ett dövcenter en obligatorisk utbildning i LSF (franskt teckenspråk).

En affisch som det står "LANGUE DES SIGNES FRANÇAISE. 4 signes de base". Under texten finns fyra illustrationer som visar en person som gör tecken. Under respektive bild står det "Bonjour", "S'il vous plaît", "Merci" och "Au revoir".
På dövcentren finns affischer uppsatta med några vanliga franska fraser: goddag, snälla, tack och adjö. Foto: ​Zahra Zandieh, licens: CC BY 4.0.

På ett dövcenter tjänstgör både döva och hörande i samma informationsdiskar. Kommunikationen mellan låntagare och personal sker på olika sätt – ibland med LSF, ibland med papper och penna eller vissa gånger med mobilen. Besökarna är vid det här laget vana vid att få service av döva medarbetare och det finns affischer som visar hur du tecknar vanliga biblioteksord. Hörande kollegor går endast in och tolkar vid ett möte mellan en hörande besökare och en döv kollega om de blir ombedda. Det finns mycket att uppmärksamma från dövcentren och inspireras av! Biblioteken har ett levande samarbete med döva författare i Frankrike, som ofta kommer på författarbesök. Sagostunder och föreläsningar om alla möjliga ämnen ordnas regelbundet på teckenspråk. De fem dövcentren har en gemensam Instagramsida på teckenspråk för att målgruppen ska hitta all information på ett och samma ställe. De översätter också barnböcker till franskt teckenspråk, ofta i samarbete med döva mediestudenter. Alla böcker som innehåller någon form av teckenspråk är markerade med en handsymbol. Det kan vara i form av bilder på tecken, en QR-kod som leder till en videouppspelning av ord i böckerna eller böcker som har en dvd-film i bokryggen med hela sagan på teckenspråk.

Dövskola och IVT

En marinblå skoluniform med luva och guldknappar som ser ut som en kappa utan ärmar.
Den ärmlösa skoluniformen är utställd i biblioteket. Foto: ​Zahra Zandieh, licens: CC BY 4.0.

Världens första dövskola, L’Institut National de Jeunes Sourds de Paris, ligger i en maffig byggnad, och på innergården välkomnas man av en staty av grundaren Charles-Michel de l’Épée. Skolan grundades 1770 och var först i världen med att använda tecken i undervisningen, den så kallade franska metoden eller teckenmetoden. Denna metod har varit långt ifrån självklar, redan från början tävlade metoden med talmetoden, där de döva eleverna skulle lära sig prata och läsa på läppar. År 1880 inleddes en mörk period i Europa eftersom man vid en internationell dövlärarkongress i Milano bestämde att all undervisning hädanefter skulle ske på talat språk. Skoluniformen från den perioden står framme skyltad i skolans bibliotek och vittnar om förbudet av teckenspråk. Dräkten saknar ärmar för att eleverna skulle förhindras att teckna med varandra. I de nordiska länderna dominerade talmetoden fram till 1980-talet.

Byggnaden International Visual Theatre (IVT) i Paris ligger gömd i slutet av en smal gränd, men tack vare den klargula färgen syns den tydligt. Teatern grundades 1977 av den amerikanske konstnären Alfredo Corrado och den franske regissören Jean Grémion. Corrado var själv döv medan Grémion var hörande men han var en stark förespråkare av teckenspråk. De anses båda vara viktiga personer för dövas rörelse (det så kallade “döva uppvaknandet”) i Frankrike eftersom de arbetade för att bryta stigmat kring teckenspråk, bland annat genom att på teatern lära ut teckenspråk till döva barn. Teatern samarbetar med andra dövteatrar i världen, bland annat svenska Riksteatern Crea (tidigare Tyst Teater). Istället för att erbjuda ljudupplevelser vibrerar stolarna i salongen på IVT för att förstärka effekterna när pjäser spelas upp.

En grupp personer står på en gata i slutet av en gränd och tittar på en person som pratar. Bakom dem syns en äldre byggnad med gulfärgad fasad. På byggnaden sitter affischer i olika färger uppsatta. Ovanför entrédörrarna står det "INTERNATIONAL VISUAL THEATRE".
International Visual Theatre (IVT) ligger i slutet av återvändsgatan Cité Chaptal i Paris. Foto: ​Zahra Zandieh, licens: CC BY 4.0.

Örebro biblioteks arbete med teckenspråk

På Örebro bibliotek är vi flera personer som arbetar med den teckenspråkiga verksamheten och har teckenspråk som förstaspråk. Det är unikt i landet och har lett till att vi har kunnat ta flera steg framåt. Det är ingen slump att vi satsar mycket på teckenspråk i Örebro. Här finns Sveriges enda riksgymnasium för döva och hörselskadade. Här finns också teckenspråkig förskola, grundskola och folkhögskola.

Europas teckenspråkshuvudstad

Örebro kommun utropade sig år 2010 till Europas teckenspråkshuvudstad. Det är en avsiktsförklaring där Örebro kommun har huvudansvaret. Övriga som skrivit under avsiktsförklaringen är Region Örebro län, Örebro universitet, Specialpedagogiska skolmyndigheten och Länsstyrelsen i Örebro. Avsiktsförklaringen handlar bland annat om att skapa ”samordning mellan olika samhällsaktörer som tillsammans ska jobba för att teckenspråkiga invånare ska känna framtidstro, delaktighet, tillit och att ha makt och möjlighet att påverka sina egna liv och samhällsutvecklingen”.

Örebro bibliotek arbetar ständigt med att ordna fler och fler aktiviteter och att bli mer och mer tillgängliga på teckenspråk. Många döva besöker oss och får service på sitt förstaspråk, och vi har en stor teckenspråkshylla vid minoritetsspråksavdelningen. Vi anordnar arrangemang för olika åldersgrupper och behov och vi tar emot klassbesök från grundskolor, gymnasieskolor och folkhögskolor. Vi har även haft datorkurser för seniorer, ordnar regelbundet sagostunder för barn och har föreläsningar och författarbesök med aktuella personer inom dövvärlden. 

En person som har en synnedsättning kan komma till biblioteket och få vilken bok som helst i form av en talbok att lyssna på, detsamma gäller dock inte för döva låntagare.

På webben har vi lagt upp översättningar av grundläggande information om biblioteket och inspelade filmer på teckenspråk. En dag i veckan har vi en intern drop-in i teckenspråk då personalen kan komma och öva på ord efter ett bestämt tema. Detta gör vi för att alla som arbetar på biblioteket åtminstone ska kunna ge ett kort bemötande på teckenspråk innan man går över till papper och penna eller hämtar en teckenspråkig kollega. Vi är dock inte framme vid målet än, vilket är att biblioteket ska vara en plats där man som döv känner sig lika inkluderad som om man var hörande.

Till vänster syns ett boktråg med bilderböcker som alla har ett märke med handsymbolen på sig. Uppe till höger syns en uppslagen bok med texten "La Haine" längst upp på sidan och en katt som tecknar tecken under texten. Nere till höger syns en uppslagen bok med textstycken och bilder samt en QR-kod på varje sida.
Några olika exempel på böcker som är översatta till teckenspråk. Till höger syns ett tråg med bilderböcker där en dvd-skiva med inspelad teckenspråksöversättning medföljer varje bok. Uppe till höger ser vi en pekbok där teckenspråk finns illustrerade med resten av bilderna i boken. Nere till höger ser vi en bok där varje sida har en QR-kod som leder till en teckenspråksöversättning av respektive sida. När man översätter böcker till teckenspråk så finns det två olika sätt att göra det på. De olika sätten kan sägas motsvara skillnaden mellan tal- och ljudböcker. Den ena är mer avskalad och tolken har enkla svarta kläder och ett lugnt teckenspråk medan den andra versionen är mer dramatiserad och inlevelsefull. Foto: ​Zahra Zandieh, licens: CC BY 4.0.

Som det ser ut idag kan du inte räkna med att få service på teckenspråk när du än kommer in, det är beroende av vilken personal som är på plats just då. Du kan inte heller hitta nya böcker översatta till teckenspråk, eftersom det inte produceras teckenspråkig skönlitteratur i någon större utsträckning. En person som har en synnedsättning kan komma till biblioteket och få vilken bok som helst i form av en talbok att lyssna på, detsamma gäller dock inte för döva låntagare. Vi har endast ett fåtal gamla dvd-filmer med böcker som översatts till teckenspråk. Vår önskan är att det skulle finnas ett stort utbud av litteratur som översatts till teckenspråk som går att streama. Det är inte heller säkert att vi alltid får tag på tolkar till våra evenemang med tal.

Lärdomar från Paris – kompetens och trovärdighet

Det viktigaste när det gäller biblioteken i Paris, och som vi tar med oss från resan, är rekryteringen av döva. Det är en fråga om både kompetens och trovärdighet. Döva har naturligtvis mer kompetens när det gäller att bygga upp service för döva. När det gäller trovärdighet bör en verksamhet rimligtvis vara öppen för att anställa personer ur en minoritetsgrupp för att kunna vinna förtroende från densamma. Resan till Paris har gett oss en positiv bild av arbetsplatser där döva och hörande arbetar tillsammans och respekterar varandras kompetenser.

Efter resan har vi fått en tydlig bild av förändringar vi kan och vill genomföra i Örebro. Vi har redan startat upp en teckenspråkig Instagramsida och vi siktar på att i framtiden ständigt bemanna en av våra fem diskar med teckenspråkig personal under bibliotekets öppettider. Vi kommer också att försöka se till att fler i personalen får gå kommunens teckenspråkskurser under arbetstid.

Nu är det upp till oss alla ute på biblioteken, framförallt personer i ledande positioner, att visa vad vi menar när vi använder begrepp som inkludering, demokrati och jämlikhet.

Tips till bibliotek som vill arbeta mer med teckenspråk

Handsymbolen finns att ladda ner påSveriges Dövas Riksförbunds webbsida.
  • Nätverka
    Ta kontakt med lokala dövföreningar och se till att ordna aktiviteter tillsammans med dem. Marknadsför evenemangen i grupper och forum där målgruppen finns.

  • Teckenspråkshylla
    Bryt ut litteratur som handlar om döva, dövblinda och teckenspråk. Ställ dem på en särskild avdelning under minoritetsspråk eller mångspråk (Örebro kommun har valt att behandla det svenska teckenspråket som ett nationellt minoritetsspråk, därför finns hyllan här vid övriga fem minoritetsspråk). Se till att sätta handsymbolen vid hyllan. Marknadsför ny litteratur av och om döva.

  • Högtidsdagar
    Uppmärksamma teckenspråkets dag, den 14 maj, varje år i sociala medier och i biblioteksrummet.

  • Dövkompetens
    Utbilda dig själv och dina kollegor genom föreläsningar om döva och teckenspråk. Gå en teckenspråkskurs om du har möjlighet. Anställ personer, både döva och hörande, som sedan tidigare kan teckenspråk. 

Zahra Zandieh är bibliotekarie på Örebro stadsbibliotek. Hon är själv hörande men hennes föräldrar är döva och svenskt teckenspråk är hennes förstaspråk.

Foto: Maja Edberg, licens: CC BY 4.0.

Fler artiklar om teckenspråk på bibliotek

Språkutveckling och läsförmåga
5-30 min

Teckenspråk, tillgänglighet och turkosa hyllor – en intervju med Desirée Stensdotter

Artikel

Desirée Stensdotter, som är utbildad teckenspråks- och dövblindtolk, har på flera sätt arbetat med att utveckla tillgänglighetsarbetet både i Piteå där hon jobbar men även i hela Norrbotten. I den här intervjun ger hon sina bästa tips för bibliotek som vill jobba mer med tillgänglighet och berättar även om hur det kom sig att hon började spela in boktips på teckenspråk och så småningom även var med och tog fram en turkos hylla och en Funkisverktygslåda till biblioteket.

Upphovsrätt och licens för innehåll på aktuell sida

Observera att innehållet (texten, bilder, video och så vidare) på sidan kan vara licensierad i enlighet med olika licenser.

Texten på denna sida är licensierat enligt Creative Commons Erkännande 4.0 Internationell (CC BY 4.0).

Detta innebär att du:

  • får kopiera och dela vidare materialet i vilket medium eller format som helst
  • får remixa, återanvända och bygga på materialet
  • får använda det i kommersiella syfte och sammanhang
  • inte behöver fråga om lov.

Om du bearbetar, delar eller använder texten:

  • Ge ett korrekt Erkännande
    • ange verkets namn,
    • ange vem som skapat verket,
    • ange länk till verkets ursprungsplats,
    • ange länk till upphovspersonens webbsida (frivilligt, men trevligt),
    • ange vilka delar som eventuellt är bearbetade
    • länka till licensen.

Ett korrekt erkännande skulle kunna se ut så här:

Allt du skulle vilja veta om Creative Commons, men varit för skraj att fråga om, av Ola Nilsson. Texten är licensierad med Creative Commons Erkännande 4.0 Internationell (CC BY 4.0).

Kommentarer

Hjälpte detta dig?

Digiteket-redaktionen vill gärna veta mer om hur du har använt artikeln.


Fält markerade med * är obligatoriska. Redaktionen granskar kommentarer innan de publiceras. Din e-post kommer inte publiceras.