Språk och tillgänglig läsning
Bibliotekens arbete med språk så som små barns språkutveckling, mångspråk, flerspråkighet, nationella minoritetsspråk och teckenspråk. Här ryms även material om läsnedsättning.
Läsning och musik lyfter varandra – dansanta sagostunder på romani
Musikaliska sagostunder på romani och svenska genomfördes 2025 på biblioteken i Lindängen och Oxie i samarbete med Klang – musik i förskola. Till fiol- och dragspelstoner fick barnen uppleva boken Dansbus och kaktrubbel av Marin Salto, och sagan fick en helt egen prägel i varje barngrupp.
Med språket framför sig! 20 år av språkutveckling för små barn i Halland
Region Halland har haft ett omfattande arbete med små barns språkutveckling under drygt två decennier. Vilka är deras framgångsfaktorer?
Pratar du meänkieli? – Puhuks sie meänkieltä?
Hur säger man "välkommen" på meänkieli? Resursbiblioteket för meänkieli har lanserat en digital frasbok som kan underlätta för bibliotek i hela landet att synliggöra det nationella minoritetsspråket. Med enkla ord och fraser – som"tervetuloa" (välkommen) – kan biblioteken skapa en inkluderande miljö för tornedalingar, oavsett var i Sverige de bor.
Se oss, hör oss! Unga ur nationella minoriteter vill synas
Hur kan biblioteken bli bättre på att arbeta med och för unga inom de nationella minoriteterna? Ta del av ett panelsamtal och lär dig mer i den här artikeln.
Introducera Legimus på rätt sätt!
Att introducera någon till Legimus handlar om mycket mer än att skapa ett konto. Det handlar om att lyssna och förstå behov, att anpassa introduktionen utifrån varje enskild persons förmåga och, inte minst, att uppmuntra till läsning. I den här artikeln delar två bibliotekarier i Malmö med sig av sina erfarenheter. MTM har även skapat en kurs som ger stöd för bibliotekspersonal som registrerar användare i Legimus.
Mellan frihet och krav: Ska alla läsa på samma sätt?
På bibliotek och i skolan möter vi en bredd av läsare – från de som slukar tryckta böcker till de som föredrar att lyssna, ”öronläsa”. Men är alla sätt att läsa lika mycket värda? Hur kan biblioteken stötta olika sätt att ta till sig text och samtidigt både stärka läsförståelsen och väcka läslust? I detta seminarium från Bokmässan 2025 möts forskare, pedagoger och bibliotekarier för att utforska hur vi kan bredda vår syn på läsning utan att fastna i en debatt om rätt och fel.
“Den här brickan känns som varm snö”
På en fritidsgård i Trosa bjöd biblioteket in vuxna med funktionsnedsättning till ett taktilt boksamtal – en metod som genom känseln gör litteraturen tillgänglig för alla. I den här essän skriver bibliotekarien Maria Hansson om kvällen när en deltagare för första gången tyckte om en dikt.
Silent Books – när bilderna bär berättelsen
Läser man en bok som saknar text på ett annorlunda sätt? Silent Books är textlösa bilderböcker som möjliggör en gemensam läsning där fler kan vara delaktiga på lika villkor. För både nyanlända som lär sig svenska och barn med språkstörning har dessa böcker visat sig vara ett bra verktyg för språkutveckling, fantasi och inkludering. Den här guiden ger tips på hur du kan börja arbeta läsfrämjande med Silent Books.
Talboksmodellen och Legimus i framtiden
Hur kan du som bibliotekarie stötta läsare med funktionsnedsättning i framtiden? I takt med att allt fler e-böcker görs tillgängliga från början behöver bibliotekarier kunna guida till digital läsning på olika sätt. Även bibliotekstjänsten Legimus och den svenska talboksmodellen påverkas av förändringar som sker i omvärlden. I det här samtalet mellan Kristin Nord och Cecilia Gärdén, strateger på MTM, kommer du att få veta mer om MTM:s arbete med att utveckla talboksmodellen i nära dialog med både bibliotekssektorn, brukarorganisationer och bokbranschen. Ett pågående arbete för att bättre möta dagens förutsättningar. Samtalet hölls på Bokmässans biblioteksscen i september 2025. You are currently viewing a placeholder content from Default. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with ...
25 år med minoritetslagen: Hitta stöd i arbetet!
Bibliotekslagen är tydlig med att alla bibliotek ska ägna särskild uppmärksamhet åt de nationella minoriteterna: judar, romer, samer, sverigefinnar och tornedalingar. Men många bibliotek har ännu inte kommit igång med det arbetet. Den här artikeln syftar till att göra det enklare för biblioteken att efterleva minoritetslagen och synliggöra utan efterfrågan. För elva år sedan fick bibliotekslagens § 5 både en ny formulering samt bytte plats i bibliotekslagen. Alla bibliotek ska ägna särskild uppmärksamhet åt de nationella minoriteterna: judar, romer, sverigefinnar, samer och tornedalingar, bland annat genom litteratur, § 5 bör kopplas ihop med § 2, ändamålsparagrafen som beskriver bibliotekens uppdrag. Trots tydlig lagstiftning har inte alla bibliotek kommit på banan i arbetet att ägna särskild uppmärksamhet åt de nationella minoriteterna. Orsakerna till det kan vara ...
Fruktbart när föräldrar och förskolor samarbetar med bibliotek
Kan barn hinna läsa 1 000 böcker innan de har börjat förskoleklass? Småländska Lessebo inspirerades av en amerikansk satsning. Det visade sig locka många familjer till läsning. Kristina Hörberg, bibliotekarie, berättar om satsningen och om mångspråksböcker i kapprum på förskolor.
Viktiga pusselbitar för att främja de nationella minoritetsspråken
Under en konferens om språkrevitalisering av de nationella minoritetsspråken blev det tydligt för Maria Olsson Eklund, Åsa-Maria Berg Levinsson och Francisca Beckert att folkbiblioteken inte uppfattas som en relevant arena för detta arbete. I det här referatet från konferensen lyfter de konkreta tips på hur bibliotek kan arbeta med att främja de nationella minoritetsspråken.
Resursbiblioteket för romani chib
I den här intervjun berättar Mirsad Sahiti och Senka Islamović, på Resursbiblioteket för romani chib, om hur de arbetar för att lyfta de romska språken och stödja folkbiblioteken.
Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen: Del 5 – Så kan du göra
Välkommen till den femte och sista delkursen i fortbildningen Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen! Den här delkursen tar upp olika metoder för att arbeta språk- och läsfrämjande i praktiken. Här lyfts vikten av att vara en god samtalspartner, hur du kan läsa tillsammans med barnet och leka med språket samt att använda bilder och tecken som stöd i kommunikation.
Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen: Del 4 – Läsning och läsglädje
Välkommen till den fjärde delkursen i fortbildningen Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen! Här lyfts litteraturen som konstform, och två av våra mest kända bilderboksförfattare tillika illustratörer, Stina Wirsén och Matilda Ruta, delar med sig av sitt skapande arbete, i ateljé och tillsammans med barn. Hur kan estetiska lärprocesser berika barnens upplevelser av böcker och läsning? Varför är det viktigt att barnen får lära sig att uttrycka sig på olika sätt? Slutligen framhålls anknytningen mellan den vuxne och barnet som ytterligare en vinst med högläsningen.
Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen: Del 3 – Flerspråkighet
Välkommen till den tredje delkursen i fortbildningen Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen! Sverige är ett flerspråkigt land och barn ska få känna stolthet och glädje över alla sina språk. Den här delkursen ger grundläggande kunskap om hur man bemöter och stöttar flerspråkiga barn.
Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen: Del 2 – Små barns språkutveckling
Välkommen till den andra delkursen i fortbildningen Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen! Den här delkursen ger dig grundläggande kunskap om hur små barns språk utvecklas. Du kommer att få lära dig hur barns typiska språkutveckling ser ut samt vad man kan göra vid en avvikande språkutveckling. Även skärmanvändning och dess inverkan på språkutvecklingen tas upp.
Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen: Del 1 – Därför ska vi arbeta språk- och läsfrämjande
Välkommen till den första delkursen i fortbildningen Språk- och läsfrämjande för de yngsta barnen! I den här delkursen kommer vi att fördjupa oss i varför det är viktigt att vi arbetar språk- och läsfrämjande med små barn och vilken betydelse detta har genom livet.
Bläddra – en resurs för att tillgängliggöra böcker på minoritetsspråken
Utbudet av litteratur på de nationella minoritetsspråken är litet, vilket gör det svårt för biblioteken att förmedla böcker till låntagarna. Men nu finns Bläddra! Bläddra är en app för mobil och surfplatta med e-böcker på jiddisch, meänkieli, romani chib och samiska. Det långsiktiga målet är att appen även ska innehålla litteratur på finska.
Angelägen forskning: Att läsfrämja för delaktighet
Årets sista sändning av Angelägen forskning ägde rum den 28 november. Den handlade om hur läsfrämjande kan öka delaktighet. I samtalet medverkade Linda Stjernholm, doktorand vid Certec i Lund, Malin Reimerthi, bibliotekarie vid Lomma bibliotek och Lisa Olsson Dahlquist, verksamhetsutvecklare vid MTM.
Tornedalingar, kväner och lantalaiset – språk, kultur och identitet
Det här är en kort kurs för att öka kompetens och förståelse för tornedalingar, kväner och lantalaiset. Kursen strävar inte efter att vara heltäckande, utan fokuserar istället på specifika ämnen och områden som vi tycker är viktiga att känna till om man jobbar på bibliotek. Kursen berättar om minoriteten och språket meänkieli, dess historia minoritetens historia samt tips till bibliotekspersonal om hur de kan jobba med att lyfta fram minoriteten och dess kultur i sitt dagliga arbete.
Tillgänglig läsning – från A till Ö
AKK, Bliss, Daisy eller Äppelhylla – det finns gott om akronymer och kluriga benämningar som används inom bibliotekens arbete med tillgänglig läsning. Men vad betyder de egentligen? I den här ordlistan har Digiteket samlat några begrepp för olika kommunikationsstöd, medieformat, tekniska hjälpmedel och bibliotekstjänster som är bra att känna till.
Resursbibliotek för minoritetsspråket jiddisch –Bikher, bibliotekn un yidishe kultur (ביכער, די ביבליאטעקן און יידישע קולטור)
Det finns fem olika resursbibliotek för de olika minoritetsspråken. Digiteket träffade två av medarbetarna på Judiska biblioteket i Stockholm, som är resursbibliotek för minoritetsspråket jiddisch, för att ta reda på mer om språket och hur biblioteken kan jobba för att lyfta fram jiddisch och judisk kultur.
Teckenspråk, tillgänglighet och turkosa hyllor – en intervju med Desirée Stensdotter
Desirée Stensdotter, som är utbildad teckenspråks- och dövblindtolk, har på flera sätt arbetat med att utveckla tillgänglighetsarbetet både i Piteå där hon jobbar men även i hela Norrbotten. I den här intervjun ger hon sina bästa tips för bibliotek som vill jobba mer med tillgänglighet och berättar även om hur det kom sig att hon började spela in boktips på teckenspråk och så småningom även var med och tog fram en turkos hylla och en Funkisverktygslåda till biblioteket.