Bibliotekstermer på ryska och ukrainska – delakultur i praktiken
Regionbibliotek Västerbotten har tagit hjälp av flyktingar från Ukraina för att skapa översättningar av biblioteksrelaterade fraser och formuleringar till ukrainska och ryska. Digiteket har pratat med Pia Brinkfeldt på Regionbibliotek Västerbotten om initiativet.
Alla översättningar finns samlade i ett delat dokument och du kan själv lägga till fraser, ord och uttryck du hade haft hjälp av att få översatta. Observera att det är ett öppet delat dokument så undvik att klippa ut fraserna, de försvinner då för alla.
Översättningar av biblioteksfraser
Pia Brinkfeldt som arbetar som biblioteksutvecklare på Regionbibliotek Västerbotten berättar mer om projektet.
– Det hela startade som en ganska naturlig följd av samtal om hur Rysslands invasion i Ukraina skulle kunna påverka folkbibliotek i Sverige och i vårt fall i Västerbotten. Sådana samtal pågick ju överallt; på min arbetsplats, med biblioteksmedarbetare i Västerbotten och i nationella nätverk. Att kunna tillgängliggöra biblioteksinformation för människor på flykt var en av sakerna vi och andra pratade om som en väldigt konkret åtgärd. Det verkade också som att det var brist på licensierade tolkar i Sverige. Men tack vare privata kontakter med personer som har ukrainska och ryska som modersmål var vår tanke att vi kanske kunde komma igång lite snabbare, i alla fall med generella fraser och formuleringar, och också kunna få mer lokalt anpassad information översatt. Vi bjöd in till ett möte med representanter för de olika folkbibliotekssystem och samarbeten vi har i Västerbotten och pratade tillsammans om hur vi bäst kunde gå vidare och komma igång. En liten stund senare kunde vi dela ett dokument.
Översättningarna görs av volontärer som blev tillfrågade om de kunde hjälpa till. Pia Brinkfeldt har lärt känna dem genom en gemensam vän.
– Det är Levgeniia och Denys Petrenko som hjälper oss. De flydde från sitt hem i Ukraina med sina tre barn och kom till Umeå i slutet av februari. De pratar bra engelska och vår gemensamma vän kan dessutom svenska, så jag frågade om de kunde översätta några formuleringar från bibliotekens informationsfolder till att börja med. De ville gärna hjälpa till och sedan har det bara fortsatt. De flesta ord och fraser är så pass generella att det inte varit några svårigheter. Ibland har vi fått prata om sammanhanget lite mer eftersom biblioteksverksamheten i Sverige och Ukraina såklart skiljer sig en del åt. På kommunnamn och biblioteksnamn som inte har motsvarighet i ukrainskan har jag pratat in uttalet på ljudfiler.
Översättningarna är ett fint exempel på delakultur. Region Västerbottens tanke från början var att dela med sig av resursen till resten av Sverige. Dokumentet är uppbyggt så att alla kan bidra med fraser och ord som de vill ha översatta.
– Vi byggde ett delningsbart dokument så att fler kan fylla på, bidra och förstås också ta del av resultatet. Mycket är gemensamt för alla men det finns också lokala variationer i rutiner för lånekort eller för olika elektroniska resurser. Därför valde vi att göra på det här sättet, med kortare fraser, ord och formuleringar som går att bygga vidare på istället för att översätta hela foldrar på ett bräde.
Att det finns ett behov av resursen är tydligt. Den används friskt och i skrivande stund ligger det 64 fraser och 59 biblioteksnamn/kommunnamn i dokumentet.
– Vi har fått hejarop och positiv återkoppling från lite olika håll vilket förstås är roligt. Hur översättningarna används i bibliotekens verksamhet runt om i landet har vi inte riktigt koll på, men att dokumentet används, det vet vi. Dels genom ikonerna på diverse olika djur som visar samtidiga användare i dokumentet som vi ser allt som oftast när vi själva är inne och tittar efter nytillkomna fraser. Dels har antalet fraser i dokumentet ökat kontinuerligt vilket visar att översättningsbehovet finns och att dokumentet i alla fall används.
Att arbeta med delade dokument öppnar också upp för att folk kan råka radera eller flytta saker av misstag. Detta har initiativtagarna tagit höjd för och det finns ingen risk för att materialet permanent tas bort.
– Det händer saker i dokumentet då och då som behöver korrigeras. Till exempel att någon fras försvunnit om någon råkat klippa ut istället för att kopiera. Sådana saker händer absolut inte ofta och är enkla att korrigera genom att gå tillbaka till tidigare versioner. Det blir snarare små livstecken från dokumentet som känns fina att se. Inget hemskt kan hända, Levgeniia och Denys översättningar ligger i eget dokument som inte delas med Bibliotekssverige