Gå direkt till innehållet

Att förstå kriget genom ny ukrainsk litteratur

Detta är en översättning av en informativ tråd av översättaren och östeuropakännaren Uilleam Blackers boktips om ny ukrainsk litteratur som behandlar kriget 2014 och som finns översatt till engelska. Även om den här typen av artiklar ligger utanför Digitekets hittillsvarande syfte så tar sig Digiteket lite friare ramar vid sådana här extraordinära världshändelser. Att läsa litteratur kan vara ett sätt att förstå och lära känna ett land och de händelser som format det på ett annat sätt än genom det hetsiga nyhetsflödet och den propaganda som vi dagligen möter i våra sociala medier-flöden. Översättning av Ola Nilsson.

Alla som vill förstå vad Ryssland har fått Ukraina att gå igenom de senaste åtta åren behöver läsa den nya ukrainska krigslitteraturen. Ett antal utmärkta böcker finns översatta till engelska och nedan presenteras ett urval av dessa.

Volodymyr Rafeyenkos novell Seven Dillweeds, i översättning av Marci Shore, utforskar krigets groteska absurditeter. Läs den online på Eurozine. I sin senaste roman Mondegreen, som behandlar frågor som språk och identitet och att vara flykting i sitt eget land, bytte han själv språk från ryska till ukrainska. Boken är översatt av Mark Andryczyk. 

Olena Stiazhkina är från Donetsk och hennes In God’s Language är en kraftfull text om det ockuperade Donetsk. Ett utdrag från boken i översättning av artikelförfattaren kan läsas på nätet. Olena har redan  skrivit ett flertal texter om kriget. 

I antologin Words for War (redaktörer Oksana Maksymchuk och Max Rosochinsky) presenteras ett urval av nutida poeter i utmärkta översättningar. En del av dessa har tidigare publicerats i tidningen Modern Poetry in Translation. I boken återfinns mina översättningar av Vasyl Makhnos dikter.  

Pjäsen Bad Roads av Natalia Vorozhbyt är ett fragmenterat, oroligt och kraftfullt utforskande av att leva i krigets frontlinje. Den finns i en strålande översättning av Sasha Dugdale, och har uppförts som pjäs av Royal Court Theatre, och har nu också blivit en storfilm.

Artem Chekhs Absolute Zero (översättning av Olena Jennings och Oksana Lutsyshyna) är en av de bästa, av de många  soldatmemoarer som publicerats sen 2014. Boken är en varsam skildring som undviker machohjältebeskrivningar och istället reflekterar kring krigets banalitet. Se James Meeks recension i London Review of Books.  

Olesya Khromeychuks memoarer A Loss handlar om förlusten av hennes bror i kriget. Boken ifrågasätter militariseringen och utforskar civilbefolkningens upplevelser av krig, med känslig hand och skarp analysförmåga. Boken är ursprungligen skriven på engelska. 

Stanislav Aseyev har skrivit flera skakande skildringar av sin tid i  separatisternas fängelser i Donbass, som till exempel In Isolation (i översättning av Lidia Wolanskyj). En annan är The Torture Camp on Paradise Street (översättning av Nina Murray och Zenia Tomkins) som du kan läsa ett utdrag ur hos LA Review of Books

Serhiy Zhadans The Orphanage, i översättning av Reilly Costigan-Humes och Isaac Stackhouse Wheeler, är en av de bästa romanerna om det pågående kriget, en tät odyssé genom en kollapsande, ockuperad stad. 

Andrey Kurkovs Grey Bees (översättning av Boris Dralyuk) är en briljant och nyanserad resa genom krigets “gråzoner”. Mitt bland den svartvita propagandan visar han på osäkerheten, förvirringen och tvetydigheterna som präglar livet i detta landskap. Jag recenserade boken i The Times Literary Supplement.    

Jag har skrivit om ukrainsk litteratur i över 15 år. En litteraturvärld full av överraskningar, men jag trodde aldrig att jag skulle komma att skriva om krigsböcker. Jag önskar att det inte var så, men genren representerar en en mycket viktig utveckling inom nutida europeisk litteratur. Läs den ukrainska litteraturen!

_______________________________________

Uilleam Blacker är översättare och docent i östeuropakunskap vid UCL School of Slavonic and East European Studies (SSEES).  

Var hittar jag böckerna?

  • Volodymyr Rafeyenkos Seven Dillweeds finns fritt tillgänglig på nätet.
  • Volodymyr Rafeyenkos Mondegreen finns inte på Libris och står som kommande hos svenska nätbokhandlare.
  • Olena Stiazhkina – Hela In God’s Language (Мовою Бога) finns ännu inte översatt till engelska. 
  • Antologin Words for War finns tillgänglig som e-bok via ett antal svenska bibliotek. Den finns också tillgänglig via svenska nätbokhandlare. 
  • Bad Roads av Natalia Vorozhbit hittas inte på Libris men finns tillgänglig via svenska nätbokhandlare.
  • Artem Chekhs Absolute Zero hittas inte på Libris men finns tillgänglig via svenska nätbokhandlare.
  • Olesya Khromeychuks A Loss hittas inte på Libris men finns tillgänglig via svenska nätbokhandlare.
  • Stanislav Aseyevs In Isolation hittas inte på Libris men finns tillgänglig via svenska nätbokhandlare.
  • Stanislav Aseyevs The Torture Camp on Paradise Street hittas inte på Libris eller hos svenska nätbokhandlare.
  • Serhiy Zhadans The Orphanage hittas på Libris och finns också tillgänglig via svenska nätbokhandlare.
  • Andrey Kurkovs Grey Bees hittas på Libris och finns tillgänglig via svenska nätbokhandlare.

Kommentarer

Hjälpte detta dig?

Digiteket-redaktionen vill gärna veta mer om hur du har använt artikeln.


Fält markerade med * är obligatoriska. Redaktionen granskar kommentarer innan de publiceras. Din e-post kommer inte publiceras.